Best of the Best
(Crème de la Crème)
Alfred Russel Wallace, page 20 in Malay Archipelago (his great travel book
about the six years he spent traveling through the Dutch East Indies in the mid
1800s) writes: "the inhabitants of Malaka established a peculiar language
drawn from the most elegant modes of speaking of other nations, so that in fact
the language of the Malays is the most refined, exact and celebrated of all the
East. Their language is in vogue through the Indies."
Jan Huyghen van Linschoten in his Itinerario, reports a local tradition of
the Malays of Malacca according to which the beginnings of the city dated back
"only a few years" before his time (1575 to 1600 AD). "The place
originated in the gathering of fishermen of all nations at that particular spot,
where they decided to build a town and to develop their own language, taking
the best words from all languages of the neighborhood. The town of Malacca,
because of its favorable situation, became the principal port of southeastern
Asia, its language called the Malay came to be considered the most polite and
fittest of all languages of the Far East."
Modern Indonesian is
derived from a literary dialect of Old Malay, which was the lingua franca of
Southeast Asia. The big split happened in 1901 when Indonesia adopted the Van
Ophuysen orthography. Malaysia adopted the Wilkinson orthography in 1904.
Indo
Intl.
After working closely with both
languages for the last 10 years, it is the author's personal opinion that
bahasa Indonesia is more suitable than English to be the world's International
Language. Bahasa Indonesia is easy to learn and still has logical root word
families. There is a simplicity and consistency in bahasa Indonesia that seems
lacking in English.
It may be time to start preparing
for the day when a new international language will be adopted. I suggest that
bahasa Indonesia is the only logical replacement and that work should begin on
a new improved version called "Indo Intl". You can join the movement
to promote bahasa Indonesia as the world's next international language by
helping to perfect bahasa Indonesia now, which is in dire need of gender. An
international language must have gender. Give us your opinion - for a start,
should bahasa Indonesia adopt and begin to use these two new gender words - "dialaki & diawa"?
"dialaki"
to signify the male gender {dia + laki} dialaki
= he, him, that man
"diawa"
to signify female {dia+wa(nita)} diawa
= she, her, that female
examples: Dialaki pergi Medan. = He goes to Medan
Diawa pergi Jakarta = She goes to Jakarta
The word "dia" would then be used when the sex of the person
referred to is unknown or unimportant. If you aren't in agreement with the
above, please provide other suggestions of ways to add the concept of
male/female gender to bahasa Indonesia. This website can be an informal forum
for views on whether bahasa Indonesia could ever become a truly international
language. Who knows?
e-mail us at:
kamusteam@indodic.com
FEEDBACK
1. Anonymous 12June06: if Malay was the historic name for
the language, shouldn't the new international language be Malaysian and not
Indonesian?
Author Response: well we could use the name Malay but
since there are already about 200 million users of bahasa Indonesia vs. only
about 25 million for bahasa Malaysia (Melayu), I think we should use Indonesian
language. The two languages are similar but many spellings are not the same and
I doubt if they could ever be merged. Maybe just use an improved Indonesian
language but call it Malay Intl ?
2. T.
Gilson 13June06: Hmm. the controversy begins.
Why does a language need gender terms? Gender terms in English can actually be
a hindrance. For example: "If a person joins the military, he should know
what he is doing." This leaves out all females, and forces us to use the
ungrammatical, awkward "he/she". What English needs is a
gender-neutral pronoun like Indonesian to avoid these messes. In Spanish every
animate noun has to have a gender, i.e. a table is a male or female, so are
trees, computers, etc. I think that if you were a native Spanish speaker you
would see this as "natural" and would be arguing for Indonesian to
incorporate that.
Author Response: I doubt if Spanish people like the way their
language classifies objects as male or female. They just have to put up with it
like with so many other crazy illogical things in language. But note that with
the new improved Indo Intl. suggested above, there would be the personal
pronoun "dia" to be used "when the sex of the person referred
to is unknown or unimportant". So we have it both ways, able to specify
sex when desired with the two new words or to use the neutral term
"dia" when not desired. But you're right, it is awkward to use
gender-neutral language in English. Just one more reason to dump English as a
lingua franca.
3.